首页 > 都市重生 > 重生之从香江开始 > 第480章 基金会的涟漪-1

第480章 基金会的涟漪-1(2/2)

目录

叶飞没有说话,只是将车缓缓停在观景台的临时停车区。窗外是辽阔的南海,晚霞正在天际燃烧,从金黄过渡到深紫。他熄了火,车内顿时安静下来,只有海浪隐约的涛声。

他拿起那本书,在昏黄的光线里仔细端详。封面上的皲裂纹理在指尖下清晰可感,像是能触摸到那片土地干渴的喉咙。

“王强知道了吗?”他忽然问。

“知道了。”林依诺点头,“我离开纽约前给他打了电话。他在电话那头沉默了一分钟——整整一分钟,我都能听到他的呼吸声。然后他说:‘林小姐,谢谢你。也请替我谢谢叶先生。我这辈子,没想过自己的文字能走出黄土高原,更没想过能跨过大洋。’”

她说这话时,眼睛有些湿润。

叶飞翻开书页。纸张很厚实,带着新书特有的油墨味。内页的版式设计得很讲究:中文原句用浅灰色衬在英文翻译下方,重要的文化专有名词都有脚注,但不是那种居高临下的解释,而是平等的、邀请式的注解。

他随机翻到一页,是小说的高潮段落——主人公在干旱的黄土塬上祈雨,整段文字像咒语般重复、回旋、累积。英文翻译没有丢失这种韵律感,反而用头韵和跨行连续保留了那种原始的力量。

“翻译是谁做的?”叶飞问。

“刘雪梅,一位在爱荷华大学教了三十年文学翻译的老教授。她自己就是山西人,八十年代出去的。”林依诺又从包里翻出一封信,“这是她写给基金会的信。她说接下这个项目时,很多同行劝她,说这种‘土得掉渣’的东西不会有西方读者。但她坚持要做——她说,如果连我们自己的人都觉得我们的泥土不配被看见,那还有谁会看?”

叶飞接过信。信纸是那种老式的蓝色航空信纸,字迹娟秀而有力:

“致叶飞文化基金会:

翻译《黄土》的六个月,是我职业生涯中最艰难也最幸福的时光。艰难在于,如何让英语承载那片土地上人们呼吸的节奏;幸福在于,当我终于找到一个恰切的词、一个准确的句式时,我仿佛又回到了汾河岸边,闻到了雨后泥土的腥气。

王强先生的小说不是关于‘中国的乡土’,而是关于人如何在极端环境中保持尊严。这种尊严,在任何语言里都应该被听懂。

感谢基金会给我这个机会。这不是一份工作,这是一次返乡。

刘雪梅 敬上”

信纸的末尾,有几处微皱——像是被水滴浸过又干涸的痕迹。

叶飞将信纸仔细折好,放回信封。他靠在座椅上,闭上眼睛,良久没有说话。林依诺也没有催促,只是静静地看着窗外。海面上,最后一抹霞光正在沉入水中,远方的岛屿轮廓渐渐模糊。

“依诺,”叶飞忽然开口,“你还记得我们启动‘新文化丝绸之路’计划时,我说过什么吗?”

林依诺想了想:“你说,这不是慈善,是战略。你说我们要建立一条从中文世界通向全球的、可持续的内容通道。不是靠政府宣传,不是靠商业炒作,而是靠真正的好作品,一颗石子一颗石子地铺路。”

“对。”叶飞睁开眼睛,目光在渐浓的暮色中异常明亮,“那现在,《黄土》就是第一颗石子。不大,不起眼,但它嵌进土里了。”

他重新发动车子,驶回公路:“王强能得到多少版税?”

“按照基金会标准,翻译项目作者分百分之六十,翻译百分之三十,基金会留百分之十作为运营费用。”林依诺迅速回答,“《黄土》定价19.99美元,首印一千册如果全部售出,王强可以获得大约一万两千美元。但这不是重点——”

“重点是有大学把它列入了课程。”叶飞接过话头,“这意味着每年都会有几百个学生读到它,这些学生里也许有人会成为作家、学者、记者、编辑。他们会在未来的某一天,想起大学时代读过一本叫《黄土》的中国小说,然后对那个国家产生多一点的好奇,少一点的偏见。”

他顿了顿,声音低了一些:“这才是真正的文化输出——不是大喊大叫,不是自吹自擂,而是安静地、持续地,在你的书架上有了一席之地。”

车子驶入市区,霓虹灯开始点亮街道。路过铜锣湾时,叶飞忽然说:“靠边停一下。”

目录
返回顶部