第82章 沈阑珊的翻译项目(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
bj的冬天真冷。
她紧了紧羊绒围巾,往东四北大街的外文出版社走去。
手上提著一个深棕色的公文包,里面装著《中国当代短篇小说选集》的译稿。
十二篇作品,三十万字,她要在三个月內完成英译初稿。
出版社的老楼里暖气很足,一进门就能闻到油墨和旧纸张混合的气味。
沈阑珊在编辑室见到了项目负责人李编辑。
一个五十多岁、戴金丝边眼镜的女同志,说话条理清晰,字斟句酌。
“阑珊来了,坐。”
李编辑从抽屉里取出一沓稿纸。
“这是最终確定的篇目。
主编特意交代,《坡上宴》这篇一定要收录。
他说这篇小说有泥土气息,有真情实感,能打破西方读者对中国文学的刻板印象。”
沈阑珊接过稿纸。
目录上第三个標题赫然印著:《坡上宴》,作者:顾寻。
她的手指在那个名字上停留了片刻。
顾寻。
这两个字工工整整地印在纸上,却像是有什么温度,透过纸张传到她的指尖。
“你认识作者”
李编辑敏锐地捕捉到她的细微反应。
“认识。”
沈阑珊点头。
“清华的同学。”
“那就更好了。”
李编辑推了推眼镜。
“翻译最难的是把握作者的声音。
你了解他,翻译起来更能传神。
不过咱们丑话说在前头,工作要专业,感情归感情,不能带个人情绪。”
“我明白。”
沈阑珊说。
接下来的两个小时,她们逐篇討论了翻译难点。
轮到《坡上宴》时,窗外已经完全黑了,路灯在寒夜里晕开一团团昏黄的光。
“恩情簿这个词不好处理。”
李编辑用红笔在稿纸上画了个圈。
“直译成debt book太生硬,失去了中文里那种温情脉脉的意味。”
沈阑珊看著那三个字。
她想起顾寻的描述。
一个红皮本子,老顾叔一笔一笔记下乡亲们凑的钱粮。
张家五毛,李家三斤粮票,王家十个鸡蛋。
那不是帐,是情。
“我想用ledger of grace。”
她说。
“恩典之簿”
李编辑品味著这个译法。
“解释一下。”
“grace在英文里有恩典、仁慈、善意的意思。”
沈阑珊缓缓道来。
“这个词比debt更接近原文的情感色彩。
乡亲们凑钱粮,不是投资,不是借贷,而是一种集体对个体的托举,一种超越了利益计算的情感连接。”
李编辑在笔记本上记下这个词,点点头。
“有见地。
但西方读者能理解这种情感吗”
“这正是翻译的价值所在。”
沈阑珊说。
“我们要做的不仅是语言转换,更是文化传递。
要让英语世界的读者看见,在中国农村,人与人之间存在著这样一种深厚的情感纽带。”
她说这话时,脑海里浮现出顾寻的样子。
他谈起黄土坡时眼里的光,他写下那些文字时的虔诚,他把稿费寄回家时的坦然。
这些细节,构成了他文字背后的情感重量。
“那就先按这个思路试译。”
李编辑说。
“下周咱们再討论具体细节。
对了,主编还说,如果你翻译过程中需要和作者沟通,社里可以安排。”
“谢谢,需要的话我会联繫他。”
沈阑珊说。
心里却想,她和顾寻之间不需要社里安排。
离开出版社时已经晚上七点多。
寒风像刀子一样刮在脸上,沈阑珊把围巾往上拉了拉,只露出眼睛。
街上行人稀少,偶尔有骑自行车的人匆匆而过,车铃声在冬夜里显得格外清脆。
回到家,暖气和饭菜的香气扑面而来。
父亲沈新年在客厅看新闻联播,母亲钱惠珍在厨房忙碌。
听见开门声,母亲探出头。
“回来了洗洗手,准备吃饭。”
晚饭很丰盛。
清蒸鱸鱼、糖醋排骨、蚝油生菜、西红柿鸡蛋汤。
三个人在餐桌旁坐下,安静地吃饭。
碗筷碰撞的轻微声响,电视里新闻主播字正腔圆的声音,构成了这个家熟悉的背景音。
吃到一半,母亲忽然开口。
“阑珊,今天陈默来家里了。”
沈阑珊夹菜的手顿了顿。
“陈默”
“你陈叔叔家的儿子,小时候常来玩的,不记得了”
母亲说。
“他在剑桥读比较文学,寒假回来过年。
听说你在做翻译项目,特別感兴趣,说要跟你交流交流。”
沈阑珊想起来了。
陈默,比她大两岁,父亲是社科院哲学所的教授,母亲是外文出版社的副总编。
两家是世交,小时候常来往。
但自从陈默高中出国后,就很少见面了。
“他来拜年”
沈阑珊问,语气平淡。
“嗯,下午来的,带了不少英国特產。”
母亲看了她一眼。
“听说你不在,还挺遗憾的,说明天想约你吃饭。”
沈阑珊放下筷子。
“妈,我跟顾寻的事,你跟陈叔叔家说了吗”
母亲的表情有些不自然。
“说了些……但陈默这孩子,一直对你印象很好。
他这次回来,明显是有意的。”
“我有男朋友了。”
沈阑珊一字一句地说。
“我知道。”
母亲嘆了口气。
“但阑珊,妈妈是为你好。
顾寻那孩子是不错,但你们毕竟……差距太大。
陈默和你门当户对,又有共同语言,將来发展路径也相似。
这些现实的考量,你不能不考虑。”
“妈——”
“你先听我说完。”
母亲摆摆手。
“我不是要你现在就做决定。
但至少,给陈默一个机会,也给你自己一个比较的机会。
感情的事,要多方面考虑,不能一时衝动。”
沈阑珊看著母亲。
灯光下,母亲眼角的皱纹更深了,鬢角的白髮在灯光下闪著银光。
她知道母亲是爱她的,是用自己的方式在为她筹谋。
但这种爱,却让她感到窒息。
“妈,我吃饱了。”
她放下碗筷,起身回房间。
“阑珊……”
母亲想叫住她。
“让她去吧。”
父亲沈新年开口了,声音平静。
“孩子大了,有自己的想法。”
沈阑珊回到房间,关上门。
书桌上摊开著《坡上宴》的译稿,顾寻的文字在檯灯下泛著柔和的光。
她坐下来,重新读那段最难翻译的段落。
老顾叔把红皮本子递给我,花白的鬍子在风中颤动:“寻娃,这不是帐,是情。记住嘍,情分比钱重,但情分也得还。怎么还好好念书,出息了,別忘了黄土坡。”
她试著翻译。
old han handed ount book. its a rerd of grace—the kd that bdstogether. grace is heavier than oney, yet it t be repaid. how? study hard. ake sothg of yourself. and never fet yellow earth slope.“
写完后,她读了几遍,总觉得少了点什么。
是语气是节奏还是文字背后那种沉甸甸的情感重量
她想起顾寻说话的样子。
语速不快,但每个字都清晰有力,带著黄土高原人特有的朴实和诚恳。
那种语气,如何用英文再现
正想著,客厅里的座机响了。
过了一会儿,母亲在门外叫她。
“阑珊,电话,找你的。”
沈阑珊放下笔,走到客厅。
母亲把听筒递给她时,低声说。
“是陈默。”
“阑珊,是我,陈默。”
电话那头传来一个温和的男声,带著一丝英伦口音。
“没打扰你吧”
沈阑珊皱了皱眉。
“有事吗”
“听说你在翻译一本小说集,其中收录了顾寻的《坡上宴》”
陈默说。
“我正好在做中西文学比较的研究,对这个选题很感兴趣。
明天有空吗想请你喝杯咖啡,请教请教。”
“我明天要赶稿。”
“就一个小时。”
陈默坚持道。
“不会占用你太多时间。
本章未完,点击下一页继续阅读。