第46章 竞赛前的集训(2/2)
七点整,老教授准时出现在训练馆门口,手里拿着一叠崭新的模拟卷,封面上印着“全国物理竞赛模拟题(终极版)”。“今天换个方式,”教授把试卷分下去,保温杯放在桌角发出轻响,“你们俩合作解这道题,陆时砚负责计算,苏清辞负责把解题步骤翻译成英文,三十分钟内完成。记住,这不仅是考物理,更是考你们的协作——真正的航天工程里,没有谁能单打独斗。”
试卷上的题目是道复杂的轨道转移问题,涉及三次变轨参数计算,光是题干就占了半页纸,还附了张密密麻麻的参数表。陆时砚深吸一口气,提笔开始演算,笔尖在纸上划过的声音格外清晰;苏清辞则紧盯着他的每一步,手里的词典翻得飞快,把“Δv(速度增量)”“霍曼转移轨道”这些词汇快速记在草稿纸上,准备组织语言。
“第一步,计算初始轨道的半长轴。”陆时砚报出数据,声音沉稳,“a1=6700千米,根据开普勒第三定律,先算周期T1。”
苏清辞立刻写下:“Step 1: Calcute the sei-ajor axis of the itial orbit: a1 = 6700 k. Based on Keplers Third Law, first deterihe period T1.”她顿了顿,补充道,“‘开普勒’用Kepler不用音译,教授上次强调过。”
“第二步,霍曼转移的远地点半径等于目标轨道半长轴,a2=千米。”陆时砚的笔尖在离心率公式上停顿,“这里要注意,目标轨道是同步轨道,半径得用千米这个精确值,刚才算错了。”
“Step 2: The apogee radi of the Hohann transfer equals the sei-ajor axis of the target orbit: a2 = k (geosyno orbit radi).”苏清辞迅速修正,在括号里补全注解,“加个括号说明更清楚,就像你解题时写‘(同步轨道特性)’一样。”
两人配合得越来越默契,陆时砚的计算精准高效,连小数点后四位都没出错;苏清辞的翻译专业流畅,术语使用规范得像直接从NASA报告里摘出来的。当陆时砚报出最后一个Δv值“3.02k/s”时,苏清辞刚好写完最后一句翻译,两人同时抬头,眼里都闪着兴奋的光,像共同完成了一次微型的“轨道对接”。
“不错。”教授拿起试卷看了看,忽然指着苏清辞翻译里的一个词,“‘速度增量’用‘velocity i’没问题,但在专业文献里,更常用‘Δv’直接表示,这是国际通用的简写。就像陆时砚算题时直接写‘G’代表引力常量,不用每次都写‘gravitational stant’,这是专业领域的共识。”他在纸上写下这个符号,圈了圈,“记住,翻译不只是转换语言,更是传递专业语境里的共识。就像你们俩现在,一个眼神就知道对方要算什么、要译什么,这就是默契。”
苏清辞赶紧在术语表上补全“Δv”的注解,笔尖顿了顿,忽然抬头对陆时砚笑了:“下次你算Δv的时候,我就知道该直接写符号了。”
“那你翻译‘霍曼转移’的时候,我就不用特意强调是Hohann不是别的了。”陆时砚回笑道,心里忽然亮堂起来。
训练馆的钟敲了八下,阳光透过高窗斜切进来,照在两人交叠的试卷和词典上。陆时砚看着苏清辞在术语表上补全“Δv”的注解,忽然觉得,这场竞赛的意义,早已不止于输赢。那些一起熬过的夜、一起争论的术语、一起推导的公式,像一颗颗铆钉,把两个原本平行的世界牢牢铆在一起,变成了通往星辰大海的共同轨道。
苏清辞忽然从包里掏出个东西,是枚小小的Δv徽章,银色的金属片上刻着速度公式。“给你的,”她把徽章递过来,耳尖有点红,“昨天在纪念品店看到的,觉得挺配你的错题本。”
陆时砚接过徽章,指尖触到她的温度,忽然从笔袋里拿出支笔——正是那支银杏木钢笔。“这个借你用,”他把笔放在她的词典旁,“翻译决赛题目的时候,用它写,保准术语不出错。”
钢笔的星轨刻痕在阳光下闪闪发亮,和苏清辞帆布包上的黄铜星星遥相呼应。教授收拾试卷时,看着这一幕笑而不语,保温杯里的茶香漫开来,混着晨光里的纸墨香,像在为这段藏在公式与词典里的情谊,添上恰到好处的注脚。
窗外的银杏叶又落了几片,贴在玻璃上,像一封封没写地址的信,却早已知道该飘向何方。