第143章 标准之下(2/2)
“陈师傅这件,领子绣得有点歪。”杨秀娟指着那行字,“但唐静说,巴黎那边反而觉得这样好,有‘人的痕迹’。他们希望保留这种不完美,说这才是真实的手工。”
“可这是次品啊。”小红不解,“咱们的标准,绣花误差不能超过0.3毫米。这行字,整体右偏了0.5毫米。”
“标准之下,还有标准。”杨秀娟放下衬衫,“陈师傅这件,是‘艺术品’,不是‘商品’。艺术品允许有不完美,甚至不完美本身就是美的一部分。但我们的商品,必须完美。这个界限,咱们得分清。巴黎要的‘匠人墙’,是艺术展示,是品牌故事,可以放松标准。但货架上的衣服,必须严格。不然客人会说,为什么故事里的衣服可以歪,卖给我的不能歪?”
“我懂了。”小红点头,“那陈师傅那件,就不改了?”
“不改。但要在介绍里写明,这是陈师傅病后恢复期亲手绣的,字迹的颤抖是他真实状态的记录。诚实,是最好的故事。”杨秀娟顿了顿,“另外,广州那边的‘标准之星’橱窗,你设计一下。每周选三件最完美的衣服,单独陈列,旁边贴上制作者的照片和故事。让工人们看到,好衣服,是真的会被看见,被记住的。”
“好。我马上办。”
走出车间,杨秀娟接到林卫东的电话。
“杨姐,广州的次品率降到4.5%了,不错。但巴黎那边,‘匠人墙’的样衣,能不能再加点‘料’?玛蒂尔德女士说,光有工人故事还不够,希望每件衣服能附带一段这个工人制作这件衣服时的‘心声’,比如当时在想什么,遇到了什么困难,怎么解决的。要更个人化,更情感化。”
杨秀娟皱眉:“这需要工人自己说,我们转述。但工人们不一定愿意,也不一定会表达。”
“让小红去引导。每天下班前,找一两个工人聊聊天,用手机录下来,不用刻意,就像拉家常。然后整理成简短的口述,翻译成法文。真实,哪怕笨拙,也有力量。”林卫东说,“另外,纽约那边,大卫·陈希望我们推出‘可追溯’的升级版——不仅能看到谁做的,还能看到这件衣服的‘碳足迹’,从桑园到成衣的碳排放数据。王教授那边能算出来吗?”
“能。但数据会很枯燥,客人可能不感兴趣。”
“做成可视化图表。比如,这件衬衫的碳足迹,相当于种了三棵树。让客人直观地感受到,选择‘卫东’,也是在为环保做贡献。这是纽约现在最吃香的概念。”林卫东顿了顿,“杨姐,咱们的标准,现在不只是生产标准,是品牌标准,是价值观标准。从生产到营销,每一个环节,都得统一在这个标准下。这个担子很重,辛苦你了。”
“我明白。标准是根,根稳了,树才能往高处长,往宽处展。”杨秀娟看着窗外,梧桐树的叶子在春风里哗哗作响,“林经理,有时候我在想,咱们这么死抠标准,到底对不对。市场要快,要变,要新。咱们却在最基础、最枯燥的地方下死功夫,是不是太笨了?”
“是笨。但大巧若拙。”林卫东的声音很稳,“丽新快,抄得快,死得也快。咱们笨,但扎得深。只要根深,再大的风,也吹不倒。杨姐,你带着大家,把根扎牢。上面的枝叶,我们来想办法让它茂盛。”
挂了电话,杨秀娟在车间门口站了一会儿。里面传来缝纫机稳定的嗒嗒声,像这个春天的心跳,平稳,有力。
标准之下,是无数个像阿芳、小红、王姐这样的普通人,在用自己的双手,一针一线,把一个虚无的概念,变成可以触摸的质感,可以感受的温度。
这很笨,很慢,很累。
但值得。