第294章 翻译家森岛遥(1/2)
片刻后,超脑的柔和女声响起,“委托已发布。符合硬科幻翻译资质且档期可能的顶级译者共17位,个性化邀请函已发送。”
上午10时许。
“叮咚——”笔记本电脑发出提示音。
第一批回复已经涌入。
大多数译者对如此紧急的工期和高强度表示惊叹和犹豫,但也被惊人的报酬和“林风”这个名字背后代表的机会所吸引。
很快,一个名字引起了林风的注意。
森岛遥,女,35岁。
履历极其亮眼:三届岛国科幻星云赏·翻译部门奖得主。
代表作包括阿西莫夫《基地》系列最新版、安迪·威尔《火星救援》、《月球城市》等硬科幻巨着的岛国语版本,广受读者和评论界好评。
其译笔以精准、流畅、兼具科学严谨性与文学感染力着称,尤其擅长处理复杂的技术概念和宏大的世界观设定。
她的回复邮件措辞严谨而直接:“林风先生,我对《2075》项目深感兴趣。贵方提出的工期是极大的挑战,但报酬确实体现了这一价值。
我已经阅读了您发布在炎国畅阅App上的部分核心章节,我希望与您进行15分钟的简短视频通话,探讨一下作品的核心精神与翻译风格取向。”
专业,冷静,且不卑不亢。这才是顶尖高手的态度。
视频连接建立。
屏幕那头,是一位戴着细框眼镜、气质知性沉静的女性,身后是摆满书籍和字典的巨大书架。她的眼神锐利而专注。
“林风先生,您好。我是森岛遥。”
“森岛女士,感谢您的时间。我是林风。”
简单的寒暄后,迅速进入正题。森岛遥提出了几个关于小说核心科幻概念翻译的关键问题。
“关于‘超维网’这个核心概念,直译可能会失去其‘超越维度、连接万物’的意境,我初步考虑译为『超次元ネットワーク』,但觉得还可以更精炼……”
“主角使用的‘神经潜入式交互界面’,目前的科技文献多使用『脳直结インターフェース』,但我觉得在文学作品中可以更形象化,比如『精神浸渍(シンキン)システム』……”
林风眼中露出赞赏的神色。这才是他需要的译者,不仅是语言的转换者,更是文化的诠释者和艺术的再创造者。
“森岛女士,您的理解非常精准。”林风肯定道,“我希望岛国语的《2075》,不仅能准确传达信息,更能原汁原味地呈现那个宏大、残酷又充满希望的未来世界。节奏感至关重要,不能因为翻译而拖沓。”
双方就几个关键术语和风格取向快速达成了共识。
“我接受这个挑战,林风先生。”森岛遥最终做出了决定,眼神中闪烁着专业工作者迎接高难度任务的兴奋光芒。
“我会调整所有档期,优先处理《2075》。但我需要一名助手协助处理部分资料检索和初校工作,这需要额外的预算。”
“批准。费用不是问题。”林风爽快答应,“我的助理会立刻与您对接合同细节。预付款将在合同签署后一小时内支付。期待您的杰作。”
视频结束。
林风满意地靠回椅背。找到了最合适的译者,项目就成功了一半。
但是,林风在岛国没有助理,只有先让汐梨的律师顶上去了。
林风拨打了汐梨的电话,把翻译出版的事情详细告诉了她,汐梨回复律师将立即赶往野田家宅。
“超脑。”林风喊道。
“指令确认,主人。”电子女声传来。
“筛选岛国顶级的出版社。要求:具有强大的科幻小说发行经验和渠道控制力,宣传推广能力一流。准备在翻译进行到一半时,启动出版谈判。”
“指令已记录储存。将根据翻译进度适时启动。”女声回答。
本章未完,点击下一页继续阅读。