首页 > 武侠修真 > 魂穿变老头,我靠教语文成圣人! > 第398章 选择了的路

第398章 选择了的路(1/2)

目录

ps:本章前小部分,不感兴趣者可以跳过。

————

下午,内容是《未选择的路》。

诗人是美国人,此诗的原文自然也是英文。

由于语言的差异,所以行文的感觉肯定是不同的。

这里,简单的列举一下。

(作者也是了解甚浅,也知道作为上帝视角谈论这些时,需要保持严谨,所以若有谬误,还请指正!)

全诗共四节,每节五句,整体韵式为ABAAB/CDCCD/EFEEF/GHGGH,每节内第一、三、四句同韵(A/C/E/G),第二、五句同韵(B/D/F/H),且以阳韵为主,仅结尾存在一处半韵变体,格律上为四音步抑扬格,兼具工整性与叙事流动感。

这些,钟鸣是完全不清楚的。

但是为了突出此诗卓越的技巧性,所以不妨举个例。

Two roads divergeda yellow wood,

And sorry I uld not travel both.

这两句并不押韵,它们分别对应抱韵格式里的 a 韵句和 b 韵句,需要和诗节内的其他句子形成押韵呼应。

即:

And be oraveler, long I stood,

And looked down one as far as I uld.

这里能明显看出,句一尾词 wood、句三尾词stood、句四尾词 uld 同属 a 韵;句二尾词 both 单独为 b 韵,构成典型的抱韵结构。

————

外语诗,一样有很多独到之处。

虽然不容易被国人感受到,但无需将其贬低。

人类史上最为灿烂的诗歌文化,毫无疑问是我国的唐诗宋词。作为一个中国人,甚至可以直接省去‘之一’二字。

但外语的伟大的诗歌,同样不可小觑。

它们也是很美、很光辉的!

在诗歌的文化世界里,更应该:

“太平世界,环球同此凉热。”

而且这些背景故事,这个世界的人们永远不会知道。

他们学的,全是汉字版本。

...

擦去早上留下的笔迹,钟鸣写下:

“未选择的路”

此时经过了早上的讨论,许多旁听者已经明白,他们正学习内容不是‘散文’,而是一种叫作‘白话诗’的新体裁。

这个题目一出,他们顿时了然:

“哦!又是一首诗!”

“白话诗,怎么说呢?就感觉读起来不得劲啊!早上学的那个就跟说话一样.......”

人们讨论着,知道老先生开始念诗:

“黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。”

钟鸣的声音平稳舒缓,带着一种能让人沉静下来的力量,将诗句中的画面徐徐铺展在众人眼前。

他的言语,使人处于一种奇怪的境地。

若是在地球,钟鸣对着一帮基本没什么文化的人念这些诗,那和对牛弹琴没什么区别。

但现在,一股有力量的气场将此地笼罩。

那股气场并非有形之物,却真实地包裹着每一个人。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部