第398章 选择了的路(1/2)
ps:本章前小部分,不感兴趣者可以跳过。
————
下午,内容是《未选择的路》。
诗人是美国人,此诗的原文自然也是英文。
由于语言的差异,所以行文的感觉肯定是不同的。
这里,简单的列举一下。
(作者也是了解甚浅,也知道作为上帝视角谈论这些时,需要保持严谨,所以若有谬误,还请指正!)
全诗共四节,每节五句,整体韵式为ABAAB/CDCCD/EFEEF/GHGGH,每节内第一、三、四句同韵(A/C/E/G),第二、五句同韵(B/D/F/H),且以阳韵为主,仅结尾存在一处半韵变体,格律上为四音步抑扬格,兼具工整性与叙事流动感。
这些,钟鸣是完全不清楚的。
但是为了突出此诗卓越的技巧性,所以不妨举个例。
Two roads divergeda yellow wood,
And sorry I uld not travel both.
这两句并不押韵,它们分别对应抱韵格式里的 a 韵句和 b 韵句,需要和诗节内的其他句子形成押韵呼应。
即:
And be oraveler, long I stood,
And looked down one as far as I uld.
这里能明显看出,句一尾词 wood、句三尾词stood、句四尾词 uld 同属 a 韵;句二尾词 both 单独为 b 韵,构成典型的抱韵结构。
————
外语诗,一样有很多独到之处。
虽然不容易被国人感受到,但无需将其贬低。
人类史上最为灿烂的诗歌文化,毫无疑问是我国的唐诗宋词。作为一个中国人,甚至可以直接省去‘之一’二字。
但外语的伟大的诗歌,同样不可小觑。
它们也是很美、很光辉的!
在诗歌的文化世界里,更应该:
“太平世界,环球同此凉热。”
而且这些背景故事,这个世界的人们永远不会知道。
他们学的,全是汉字版本。
...
擦去早上留下的笔迹,钟鸣写下:
“未选择的路”
此时经过了早上的讨论,许多旁听者已经明白,他们正学习内容不是‘散文’,而是一种叫作‘白话诗’的新体裁。
这个题目一出,他们顿时了然:
“哦!又是一首诗!”
“白话诗,怎么说呢?就感觉读起来不得劲啊!早上学的那个就跟说话一样.......”
人们讨论着,知道老先生开始念诗:
“黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。”
钟鸣的声音平稳舒缓,带着一种能让人沉静下来的力量,将诗句中的画面徐徐铺展在众人眼前。
他的言语,使人处于一种奇怪的境地。
若是在地球,钟鸣对着一帮基本没什么文化的人念这些诗,那和对牛弹琴没什么区别。
但现在,一股有力量的气场将此地笼罩。
那股气场并非有形之物,却真实地包裹着每一个人。
本章未完,点击下一页继续阅读。