第389章 杞人忧天(2/2)
杞国,方才已经说过。
崩坠,便是崩塌、坠落之意。
亡,原文是‘亡’,在这里读wú,是‘无’的通假字,没有的意思。
翻译过来就是,杞国有个人担忧天会崩塌、地会陷落,自己没有地方可以依托,于是睡不着觉、吃不下饭。
这一个开头,便是本文的精髓。
因为一句话便道出了整个故事最荒谬的一点:
担心天会塌下来!
如果是在地球上这篇课文,堂下会闹出一阵笑声。
但在这里,好像有一点不一样......
钟鸣一讲解完这段,现场瞬间炸开了锅。
先前那些还参与猜测的旁听者们,脸上都写满了难以置信,细碎的议论声瞬间变成了清晰可闻的哗然。
“什么?天会塌下来!!!”
有人忍不住拔高了声音,语气里满是惊愕,“这天看着好好的,怎么会塌下来?”
“是啊!我活了大半辈子,只见过刮风下雨、打雷闪电,从没听过天会崩塌的说法!这人说的是真的假的?”
另一个人粗着嗓子附和,引来周围一片点头附和之声。
听到外面吵闹的讨论,孩子们转过头去看了看。
“这不是一个故事吗?大家为什么这么激动?”
“你清楚‘故事’,他们不清楚。”
钟鸣的目光扫过喧闹的现场,那目光平静却带着力量,说话的人顿感一道压力袭来,喧闹声渐渐小了下去。
“诸位稍安勿躁。”
钟鸣的声音不高,却清晰地传到每个人耳中,“故事而已,并不是真事的,待听完故事之后再讨论也不迟。”
闻言,人们纷纷响应。
“是......钟先生说的是......”
钟鸣转身在黑板上继续写下:
“又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:“天,积气耳,无处无气。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?””
同理,原文中的‘无’乃是‘亡’,通假字。
译文是:
又有一个人,担忧这个杞国人的担忧,于是前去开导他。他说,天,不过是积聚的气体罢了,没有哪个地方是没有气体的。你弯腰伸展、呼吸吐纳,整天都在天里面活动,又何必担心它会崩塌呢?
但杞人显然是固执的,辩道:
“其人曰:“天果积气,日月星宿,不当坠耶?””
他又问,若是天果然是积聚的气体,那太阳、月亮和星星,难道不会掉下来吗?
对当事人而言,这个担忧是非常合理的。
他会担心天会掉下来,自然也会担心太阳那些。
但古人善于思考,好像什么问题都能有答案。
这个疑问,同样有知道的人!
文中称之为:晓之者。
知道一个问题的答案的人,便可以是‘晓之者’。
“晓之者曰:“日月星宿,亦积气中之有光耀者,只使坠,亦不能有所中伤。””
译文是:
这人说,日月星宿,也不过是积聚的气体中那些能发光的部分罢了。即便真的掉下来,也不会对人造成什么伤害。
可那杞人却仍未释怀:
“其人曰:“奈地坏何?””
地会陷下去咋办?
晓之者的最终解答:
“晓之者曰:“地,积块耳,充塞四虚,无处无块。若躇步跐蹈,终日在地上行止,奈何忧其坏?””
地,不过是积聚的土块罢了,填满了四方的虚空,没有哪个地方是没有土块的。你行走跳跃,整天都在地上活动,又何必担心它会陷落呢?
厉害了!
真是水平极高,这样难的问题他都能答之一二。
虽然是错的,但时代不同啊!
这些都是很新的知识。
至于在听课的人们看来,这些知识都是钟先生的。
钟先生说了,那便是如此。
对于这样的情况,钟鸣还是补充道:
“诸位,容我补充一下:以上故事的知识纯属虚构,并不代表就是真理、事实,大家应该注重故事的寓意,而不要去纠结它是否真实!”
...
...