第143章 会呼吸的人形翻译器(2/2)
一个小时过去了,姜蕴宁翻译了整整四页专业德文期刊。
她放下笔,缓缓转动有些僵硬的手腕,轻轻揉了揉,舒缓紧绷感。
这速度,让吕思源教授也忍不住侧目。
他接过她递来的译稿,快速扫视了一遍,瞪大了眼睛——
翻译得极其精准流畅,专业术语运用恰当,还特别为部分关键数据添加了注解,展现了对领域深刻的理解。
这样的细节处理,只有真正懂行的人才能察觉出背后的实力。
要知道,顶尖的学术论文和日常德语文章不一样,内容一般密集且专业,句子复杂,信息量大。
即便德语已达母语水平,面对术语繁复、结构严谨的科研论文,翻译人员通常也需耗费数日,反复揣摩、校对,才能确保译文准确流畅。
而姜蕴宁,仅是一名大一新生,却在理想状态下,以近乎惊人的速度完成翻译,其用词之妥帖、逻辑之清晰,几乎无可挑剔。
短短一小时,她便完成了近半篇内容,效率与质量皆令人侧目。
透过这篇译文,不难看出她对专业术语的理解、段落逻辑的把握以及语言风格的拿捏,早已超出常规本科生的水平。
翻译只是表象,她对专业术语的理解,对段落逻辑的处理,对语言风格的拿捏……这哪里是学生,分明是个训练成熟的小型研究者!
要不是亲眼所见,他是万万不敢相信。
吕思源教授细细端详着她的翻译稿,眉头舒展,嘴角微微上扬——
这次真的捡到宝了。
幸好幸好。
幸好今天他一时兴起,抽空来了一趟图书馆——
如此出色的学生,居然还没被其他课题组的教授发现,简直是天降好运。
要是早被发现了,估计各个课题组早就为了争夺她,闹得不可开交,面红耳赤、抢破头也在所难免。
“你翻译得非常精准,理解也很透彻,”吕思源教授由衷地赞许道,“这速度和质量,完全超出了我的预期。”
姜蕴宁轻轻一笑,“老师,我虽然刚入学,但这方面的兴趣和积累不少。”
真谦虚。
这可不是光靠兴趣就够的。
德文,还是专业的德文。
仅仅学习语言这一项,就已经刷下一大批人了。
更别说,她翻译的还是科研论文——不仅要懂语言,还得懂逻辑、懂术语、懂行文结构。
这是能力,是实力,是极少数人才具备的科研敏感度与语言驾驭力。
吕思源教授点点头:“这本期刊你抽空翻译一下,电子版发给我就行。明天有空的话,到集成电路设计中心三楼来报到,先熟悉环境。到一楼前台登记的时候,记得报我的名字,吕思源。”
他又补充说:“我最近老去联合研究基地,明天要是没见着我,就去找张宏伟,他是你博士生三年级的学长。”
姜蕴宁微微点头,“好的,吕老师,我明天会按时去报到。”