第66章 翻译社的悄然起步(2/2)
仅仅两天后,一份字迹工整、术语准确、逻辑清晰的论文摘要译文就交到了赵老师手中。赵老师仔细阅读后,脸上露出了如释重负又惊喜万分的表情:“太好了!夏同学,你这翻译水平真高!抓住了精髓,比我自己硬啃强太多了!以后有类似的资料,我还找你!”
首战告捷,口碑开始在少数急需帮助的教师和研究生中间悄然流传。夏小雨的“业务”范围逐渐扩大,从论文摘要到会议通知,从仪器说明书到国外学者来信,甚至还有一位老教授想翻译几首英文诗歌。
她严格遵守着自己定下的规矩:交易低调进行,接单量力而行,确保质量和速度。赚取的报酬,她仔细收好,一部分用于改善她和薄夏的生活(偶尔买点肉、蛋,给薄夏添置新衣),另一部分则默默存起来,作为她未来计划的基金。
然而,一个人的精力终究有限。随着找上门来的任务越来越多,夏小雨开始感到有些力不从心。尤其是一些篇幅较长的资料,需要投入大量时间,这与她本身繁重的学业和照顾薄夏的责任产生了冲突。
一天,同班的孙薇看着她眼下淡淡的青黑(尽管有灵泉水滋养,但连续高强度工作依然会留下痕迹),忍不住劝道:“小雨,你这也太拼了。又要学习,又要带孩子,还接这么多翻译活儿,身体吃得消吗?”
夏小雨揉了揉发涩的眼睛,笑了笑:“还好,就是想多锻炼一下外语能力,也能贴补点家用。”她心中一动,孙薇的外语成绩在系里也是拔尖的,尤其是口语很好。
“贴补家用是真,”孙薇凑近了些,压低声音,“我听说你翻译做得特别好,好几个老师都夸。你说……能不能也带带我?我家里条件一般,也想赚点钱买些参考书。”
孙薇的话,像一颗石子投入夏小雨的心湖,漾开了涟漪。独自单干,天花板显而易见。如果能组织起一批像孙薇这样外语基础好、又有勤工俭学需求的同学,不仅能够承接更多、更大型的翻译项目,提升效率,也能真正帮助到一些经济困难的同学,更能将这件事做得更隐蔽,分散风险。
一个“翻译小组”的雏形在她脑中浮现。
她没有立刻答应孙薇,而是谨慎地说:“我考虑一下。这事儿毕竟不像在食堂帮忙打零工,需要过硬的水平和高度的责任心。”
随后几天,她更加留意身边同学的外语能力和人品。除了孙薇,她还注意到了西语系一位性格沉稳、笔译功底扎实的男生王建国,以及英语系一位家里负担很重、但学习极其刻苦的农村姑娘李秀兰。
她没有大张旗鼓地招募,而是分别找机会与他们进行了私下接触,委婉地提出了“合作接一些翻译活儿,共同提高,赚取一定报酬”的想法。她强调这是“学习实践”和“互助性质”,并且会严格把关稿件质量。
王建国和李秀兰在确认了夏小雨的可靠性和项目的可行性后,都几乎是毫不犹豫地答应了。对于他们来说,这不仅是赚钱的机会,更是一个极好的专业实践平台。
于是,一个仅有四名核心成员的、地下状态的“翻译互助小组”悄然成立。夏小雨自然成为了核心和最终审核人。她负责接洽业务、分配任务、统一报价,并对最终译稿进行质量把关和统稿。孙薇、王建国、李秀兰则根据各自擅长的领域分初稿。
为了保证效率和规范,夏小雨甚至还简单拟定了一份内部的工作流程和分成协议,明确了多劳多得、质优酬高的原则,显得十分专业。
小组的运作很快步入正轨。人多力量大,他们开始有能力承接一些小型的技术手册、产品说明甚至是一些涉外单位的基础资料翻译。夏小雨利用自己对未来经济走势的感知,有意识地引导小组多接触一些与经济、管理、新技术相关的资料,这无形中也让他们比同龄人更早地接触到了外界的最新思潮和技术动态。
每个月末,当夏小雨将属于他们的那份报酬分发到孙薇、王建国、李秀兰手中时,看到他们脸上洋溢着的、通过自身知识换取回报的喜悦和自豪,夏小雨心中也充满了成就感。这不仅仅是赚钱,更是在播撒种子,凝聚力量。
“翻译社”在悄无声息中起步,如同早春的藤蔓,沿着墙壁悄然生长,虽然尚未引人注目,却已深深扎根,孕育着勃勃生机。夏小雨知道,这小小的互助小组,是她整合校园资源、编织人脉网络的第一步,也为她未来更广阔的商业版图,积累了最初的经验和可信赖的伙伴。她的校园创业之路,就此拉开了序幕。