第158章 海外员工培训:聘中文老师,教员工说中餐术语(2/2)
“你好,我想吃豫菜,推荐一下?”周凯用中文说。汤姆紧张地看着菜单,半天憋出一句:“牡丹燕菜……好吃。”
周凯接着问:“牡丹燕菜是什么做的?”汤姆卡壳了,挠着头说:“不知道,是……vegetable?”周凯没批评他,而是拿出“牡丹燕菜”的讲义,指着上面的图片:“牡丹燕菜,用萝卜丝做的,像牡丹花一样好看,所以叫‘牡丹燕菜’,不是蔬菜,是o bo si(萝卜丝)做的。”说着,他让汤姆跟着念“牡丹燕菜”“萝卜丝”,念对了就给一颗中国糖,汤姆眼睛一亮,学得格外认真。
为了让员工记住术语,周凯还设计了“趣味游戏”。比如“术语接龙”:他说“香椿”,员工要接一个包含“香”字的术语,比如“香炒”;说“荠菜”,接“荠菜春卷”。
接不上的人,要表演一个“用中文说菜名”的小节目。员工们玩得不亦乐乎,原本难记的术语,在游戏里不知不觉就记住了。
还有“看图猜词”,周凯展示“慢炖”的图片——砂锅冒着热气,里面炖着肉,员工们很快就猜出是“慢炖”,因为讲义里写过“慢炖:长时间用小火煮”。
培训过程中,也有不少“小插曲”。
慕尼黑门店的员工莉莉,总把“胡辣汤”说成“胡辣tang(第一声)”,林晓纠正了好几次,她还是记不住。
后来林晓想了个办法:“胡辣汤喝起来是烫的,tang(第四声),就像你喝到热汤,会说‘烫!烫!’”莉莉跟着喊“烫!”,笑着说:“哦,是tang(第四声),和热汤一样!”从此再也没念错过。
纽约门店的员工索菲亚,对“烩”这个字很困惑,周凯就现场演示:他用小锅煮了点豆腐和蔬菜,勾了点芡,说:“你看,这样把食材煮烂,勾上芡,就是‘烩’,比如荠菜烩豆腐羹,就是这么做的。”索菲亚看着锅里的菜,一下子就懂了。
老师们还会结合门店的实际场景,教员工实用的沟通话术。
比如客人问“这道菜辣不辣”,员工可以说:“有一点辣,là,不很辣,可以吃。”;客人问“能不能做不辣的”,可以说:“可以,不放辣椒,bu fàng là jiāo。”
林晓还教慕尼黑的员工说“欢迎光临”“请慢用”“谢谢”这些常用语,让他们在服务时能用上。“不仅要会说术语,还要让食客觉得亲切。”
林晓说,“中文的语气很重要,笑着说‘请慢用’,比冷冰冰地说,效果好太多。”
员工们的学习积极性越来越高。
慕尼黑的安娜,每天下班回家都对着讲义念术语,还把中文发音录在手机里,走路的时候听;纽约的汤姆,专门买了个小本子,把难记的术语记下来,比如“牡丹燕菜”“胡辣汤”,旁边画着小图案——牡丹燕菜画一朵花,胡辣汤画一碗冒着热气的汤。
有次林晓去后厨,看到师傅们正在备菜,员工马克尔指着香椿,对同事说:“xiāng ,今天要做香椿炒土鸡蛋,tu ji dàn!”林晓笑着点头,心里满是欣慰。
培训过半,李明远通过视频连线,查看两家门店的学习情况。
慕尼黑的员工们集体念了一遍春宴菜品名,从“香椿拌豆腐”到“荠菜烩豆腐羹”,发音越来越标准;纽约的员工则表演了情景模拟,员工索菲亚扮演服务员,流畅地向“食客”介绍:“这是荠菜春卷,ji càijuǎn,里面有荠菜和粉丝,很脆,好吃。”
李明远看着屏幕里的场景,笑着对陈静雅说:“看来这培训没白搞,员工们不仅能说术语,还能用上了。”
陈静雅点头道:“等培训结束,再组织考核,确保他们真的学会了。以后每年都要搞几次这样的培训,不仅教术语,还可以教点豫菜文化,比如‘牡丹燕菜’的由来,让员工不仅能说,还能讲背后的故事。”
窗外的夕阳透过会议室的玻璃,洒在员工们的讲义上,“香椿”“荠菜”“牡丹燕菜”这些中文术语,在阳光下显得格外鲜活。
林晓看着认真记笔记的员工们,想起刚来的时候,他们连“你好”都说不标准,现在却能流利地念出一道道豫菜名——她知道,这些小小的术语,就像一座座桥,一边连着明远楼的豫味,一边连着海外食客的味蕾,而他们,正在一点点把这座桥搭得更稳、更宽。