第158章 海外员工培训:聘中文老师,教员工说中餐术语(1/2)
慕尼黑的四月,街头的樱花刚谢,明远楼慕尼黑门店的会议室里,却飘着一股淡淡的中国茶香。
20多位外籍员工围坐在长桌旁,面前摆着印着中文和德文的讲义,眼神里满是好奇——这是他们“中餐术语专项培训”的第一堂课,讲台前站着的中文老师林晓,正拿着一张“香椿”的图片,用缓慢清晰的中文说:“香椿,xiāng ,中原春天的‘树上蔬菜’,很鲜。”
这场培训的缘起,要追溯到一个月前的海外门店月度会议。
李明远看着慕尼黑和纽约门店的服务反馈报表,眉头微微皱起:“你看,这几条反馈都是说,员工没法准确介绍菜品。有位华人食客点‘牡丹燕菜’,员工说成了‘牡丹蔬菜汤’;还有人问‘胡辣汤’里有没有胡椒,员工半天没听懂‘胡辣汤’是什么。”
说着,他把报表推给身旁的陈静雅,“海外门店的顾客里,华人占了三成,要是连菜品都介绍不清楚,不仅影响用餐体验,还浪费了咱豫菜文化传播的机会。”
陈静雅接过报表,仔细翻了翻,点头道:“问题出在语言上。外籍员工大多只会基础中文,对豫菜的菜名、食材、烹饪技法完全不熟悉。咱得找专业的中文老师,做针对性培训,让他们能准确说出台词,还能和食客简单沟通。”
一旁的王建业也附和:“没错,比如‘慢炖’‘清蒸’这些烹饪词,要是员工说不明白,食客就不知道菜是怎么做的,尝不出其中的讲究。”
3人很快达成共识,启动“海外员工中餐术语专项培训”计划。
第一步就是找老师——既要懂中文教学,又要了解中餐文化。
人力资源团队筛选了十多位候选人,最终选定了两位老师:在慕尼黑孔子学院任教五年的林晓,和纽约华人学校的资深教师周凯。林晓熟悉欧洲学生的学习习惯,周凯则擅长用趣味方式教中文,正好适配两家门店的需求。
培训方案由陈静雅牵头制定,核心围绕“能说、能懂、能用”三个目标。
内容分成三大块:一是豫菜菜名,精选30道经典豫菜和春宴菜品,比如“牡丹燕菜”“胡辣汤”“香椿炒土鸡蛋”;二是食材名称,涵盖春宴常用的香椿、荠菜、榆钱,还有豫菜常见的山药、粉条、豆皮;三是烹饪技法,像“慢炖”“爆炒”“清蒸”“烩”这些能体现豫菜特色的词。
为了方便员工记忆,每个术语都标注了拼音、德文翻译,还配了图片或简短解释——比如“烩”,旁边写着“将食材煮烂,勾薄芡,如荠菜烩豆腐羹”。
培训开始前一周,林晓提前到慕尼黑门店“摸底”。
她跟着服务员安娜走了一圈,发现不少问题:安娜给华人食客推荐“荠菜春卷”,只会说“vegetable sprg roll(蔬菜春卷)”,食客追问“什么菜”,她就答不上来;有客人问“榆钱窝窝”是不是甜的,她盯着菜单上的德文翻译,半天没反应过来。“不是员工不用心,是他们根本不知道这些词对应的中文和意思。”林晓把情况反馈给李明远,“得从基础教起,先让他们认食材、懂菜名,再练表达。”
四月初,慕尼黑门店的培训率先开课。
第一堂课讲“春宴食材”,林晓把新鲜的香椿、荠菜(提前从国内空运过来)摆在桌上,让员工摸一摸、闻一闻。“香椿,叶子是紫红的,有特殊的香味,做香椿拌豆腐很好吃。”
她拿起一根香椿,示范发音:“xiāng ,跟我读,xiāng——。”员工们跟着念,有的念得太急,把“香椿”说成了“香村”,引得大家笑作一团;林晓也不纠正,而是笑着说:“没关系,多念几遍,就像你们学做春卷,多包几次就会了。”
接着讲“荠菜”,林晓打开手机里的视频——是明远楼郑州门店后厨处理荠菜的画面,师傅们正在清洗、切碎。
“荠菜,ji cài,春天挖的野菜,炒鸡蛋、做春卷都可以。”她指着视频里的荠菜,“你们看,荠菜叶子上有白霜,根部要洗干净,不然会有泥土。”
员工马克尔举手提问:“老师,‘荠菜’和‘菠菜’的中文不一样吗?我之前都叫‘greeable’。”林晓笑着点头:“不一样,菠菜是bo cài,荠菜是ji cài,就像你们德国的香肠,不同种类有不同名字,对吧?”马克尔恍然大悟,赶紧在讲义上写下“荠菜≠菠菜”。
纽约门店的培训,周凯用了更活泼的方式。
第一堂课搞“情景模拟”:他扮演华人食客,员工汤姆扮演服务员。
本章未完,点击下一页继续阅读。