首页 > 科幻次元 > 我们比他们多一个世界 > 第8章 体验店的非遗小老师

第8章 体验店的非遗小老师(2/2)

目录

“砚砚,这个怎么剪啊?”一个小男孩举着牛的图案,皱着眉头问。砚砚凑过去,发现他把纸折反了,剪出的图案会是对称的一半。“你看,要这样对折,”砚砚拿起纸,示范着折出一条直线,“折痕要在左边,这样画的牛尾巴才会在中间。”小男孩还是没看懂,砚砚干脆握住他的手,一起拿着铅笔勾勒轮廓:“慢慢来,别着急,爷爷说剪纸要耐心。”

苏菲在旁边帮着翻译,还把砚砚的话补充得更生动:“ when we feed the pigeonsthe park, we have to atiently for the to e.(就像我们在公园喂鸽子,要耐心等它们过来。)”小男孩听了,立刻静下心来,跟着砚砚的节奏慢慢画,没过多久就剪出了一只歪歪扭扭的牛,虽然不完美,却让他格外开心。

后厨的豆沙可颂终于烤好了。打开烤箱的瞬间,浓郁的香气涌了出来——酥皮的黄油香混合着豆沙的甜香,还有芝麻的焦香,比普通的可颂多了一层醇厚的味道。皮埃尔小心翼翼地把可颂摆进盘子里,撒上一层薄薄的糖粉,让学徒端到前厅的试吃区。

“Free taste of red bean croissants! ese sweet fvor!(免费品尝豆沙可颂!中国甜味!)”学徒的吆喝声刚落,就有几位顾客围了过来。一位头发花白的老爷爷拿起一个可颂,轻轻咬了一口——酥皮层层酥脆,豆沙馅甜而不腻,带着淡淡的红豆清香,没有法国甜点常见的齁甜,反而格外温润。

“cest le go?t doux dee, très doux.(这是中国的甜味,很温柔。)”老爷爷闭上眼睛,细细品味着,“y wife ed to ake red bean soup when I was sick, its the sa war taste.(我生病的时候,我妻子会给我煮红豆汤,就是这种温暖的味道。)”他走到售卖区,买了一盒可颂:“I want to take it ho for y wife, let her taste the sweetness fro a.(我要带回家给我妻子,让她尝尝来自中国的甜味。)”

中午时分,体验店的客流达到了高峰。杜邦爷爷提着一个布袋子走了进来,里面装着刚烤好的恐龙饼干:“Jai apporté des biscuits pour les enfants.(我给孩子们带了饼干。)”他看到砚砚正在教小朋友剪纸,笑着走过去,从口袋里掏出一块三角龙饼干:“Reward for the little teacher.(奖励给小老师的。)”砚砚接过饼干,咬了一口,眼睛亮了起来:“杜邦爷爷,这个饼干和血蹄叔叔做的一样好吃!”

皮埃尔带着博物馆的几位同事也来了,他们看到体验区的热闹场景,立刻被吸引住了。“this is a great way to proote tangible heritage,”皮埃尔拍着陆沉的肩膀,指着孩子们的剪纸作品,“weoperate to hold a dosaur and ese Zodiac exhibitionthe eu, bg fossils and paper-cuts.(这是推广非遗的好方法,我们可以合作在博物馆办一场‘恐龙与生肖’展览,把化石和剪纸结合起来。)”

陆沉眼睛一亮,立刻拿出设计图:“we have a pn to ake a Zodiac paper-cut Albu, whicdes the stories of each zodiaial and the rrespondg dosaur fossils.(我们有做‘生肖剪纸集’的计划,里面收录每个生肖的故事,还有对应的恐龙化石介绍。)”玛丽安补充:“Idesign the ver, bg ese paper-cut and French ilstration styles.(我可以设计封面,结合中国剪纸和法国插画风格。)”

下午三点,体验区的孩子们自发组织了一场“剪纸作品秀”。莉莉举着贴有兔子剪纸的存钱罐,走在最前面;砚砚和苏菲手拉手,展示他们合作的“龙与翼龙”剪纸;珩珩和马修则拿着生肖表,向大家介绍每个生肖的寓意。家长们举着手机拍照,掌声和欢呼声此起彼伏,连路过的行人都被吸引进来,体验店的门口排起了长队。

许杰忙着接待顾客,却发现一个熟悉的身影——是之前在博物馆遇到的法国夫妇,他们带着路易再次来体验。“we saw your poster oreet, so we ca aga,”那位爸爸笑着说,“Louis has been talkg about the paper-cut drago week.(我们在街上看到你们的海报,就又来了,路易上周一直在说剪纸龙的事。)”

路易拉着砚砚的手,拿出一张画纸:“I dreicture for Rex.(我给雷克斯画了一幅画。)”画纸上,雷克斯和翼龙正在埃菲尔铁塔上玩耍,旁边写着一行歪扭的中文:“朋友”。砚砚感动地抱住路易,把自己的恐龙图鉴送给了他:“this is for you, so youlearn ore about dosaurs.(这个送给你,这样你就能了解更多恐龙知识了。)”

后厨里,血蹄的视频还在继续。皮埃尔已经熟练地掌握了豆沙可颂的制作方法,正在教学徒做“恐龙形状的可颂”——把酥皮捏成三角龙的形状,用巧克力笔画出眼睛和犄角。“when the experieore is officially open, Iake a dosaur pastry ter,”皮埃尔兴奋地说,“be French pastries with ese fillgs, this is the char of cross-cultural iion.(体验店正式开业时,我可以开一个‘恐龙糕点柜台’,把法国糕点和中国馅料结合起来,这就是跨文化融合的魅力。)”

傍晚六点,体验店的灯光渐渐柔和下来。顾客们陆续离开,有的手里捧着装饰好的存钱罐,有的提着桃酥和可颂,脸上都带着满足的笑容。店员开始统计客流和销量,当数字报出来时,所有人都惊呆了——当天共接待87组家庭,32组当场下单文创产品,其中存钱罐卖出25个,桃酥和可颂卖出50多盒,还有10组家庭预约了后续的非遗剪纸课程。

孩子们累得坐在地上,苏菲靠在砚砚的肩膀上,手里还攥着莉莉送她的兔子剪纸;马修和珩珩瘫在椅子上,讨论着今天的教学心得;砚砚则抱着他的恐龙图鉴,看着上面路易的画,嘴角一直挂着笑容。陆沉走过去,蹲下来拍了拍孩子们的肩膀:“今天的小老师当得真棒,比爸爸的推广方案管用多了。”

“因为我们有秘密武器!”砚砚举起手里的剪纸,“剪纸是有温度的,就像爸爸做的糖醋排骨一样,能让人感受到家的味道。”珩珩补充:“还有跨洋的友谊,苏菲和马修帮我们翻译,我们帮他们了解中国文化,这样大家都能喜欢上非遗。”

许杰拿出手机,拍下孩子们和他们的剪纸作品,发给上海的团队:“体验店试营业大获成功,小老师们功不可没。非遗不是冷冰冰的工艺,是孩子们手里的温度,是跨洋的牵挂。”血蹄立刻回复,发来一个庆祝的表情包:“我明天就把新做的恐龙模具寄过去,祝我们的小老师桃李满巴黎!”王雪则发来一张剪纸课的照片:“上海的孩子们也在学剪生肖,我们可以做一本‘中法生肖剪纸集’,把两边的作品都收录进去。”

玛丽安帮着整理体验区的工具,看着孩子们的互动,笑着对陆沉说:“Your tea has created a iracle. You let tangible heritage walk to childrens lives, a culture unicate through love.(你们的团队创造了一个奇迹,让非遗走进了孩子们的生活,让文化通过爱来交流。)”她指着墙上的画信,“I want to participatethe picture Letter Activity to French zodiac stories and sendg the to Shanghai children.(我也想参与‘画信活动’,画法国的生肖故事,寄给上海的孩子们。)”

爷爷从外面买了披萨和果汁回来,招呼大家吃饭:“今天大家都辛苦了,吃点东西补充能量。明天我们把生肖剪纸的图案打印出来,做成小册子,方便顾客参考。”他举起果汁杯,“为了我们的小老师,为了跨洋的非遗,干杯!”孩子们立刻举起杯子,果汁碰撞发出“叮”的声响,像一首温暖的跨洋交响曲。

饭后,孩子们趴在桌上,一起制作“生肖剪纸教学手册”。砚砚负责画简笔画,苏菲负责法语标注,珩珩写英语说明,马修则补充恐龙化石的小知识。爷爷坐在旁边,教他们剪更复杂的生肖图案——比如带祥云的龙、抱胡萝卜的兔,手指翻飞间,一张精美的剪纸就诞生了。陆沉和许杰则在旁边讨论后续的计划,比如和博物馆合作的展览、“中法生肖剪纸集”的出版,还有邀请上海的孩子们来巴黎交流。

晚上八点,巴黎的夜空亮起了灯光。体验店的玻璃橱窗里,装饰着孩子们的剪纸作品,存钱罐的夜光石眼睛闪着淡淡的光,和窗外的埃菲尔铁塔遥相呼应。砚砚和苏菲趴在橱窗边,看着路过的行人驻足欣赏他们的作品,忍不住拉着手笑了起来。珩珩和马修则在店里的黑板上,写下明天的活动预告:“明天下午两点,生肖剪纸比赛,赢取专属恐龙存钱罐!”

陆沉站在店门口,看着眼前的一切,突然想起刚来巴黎时的迷茫——担心孩子们不适应,担心文创产品不被接受,担心非遗文化难以传播。但现在,他看着孩子们的笑容,看着顾客手里的存钱罐和剪纸,突然明白了:最好的推广不是华丽的方案,而是真诚的情感;最好的文化传播不是生硬的讲解,而是孩子们之间的友谊与分享。

他掏出手机,给爷爷的手札拍了张照片,发了一条朋友圈,配文:“在巴黎,非遗不是展品,是孩子们手里的剪纸,是豆沙可颂的甜香,是跨洋的牵挂。最好的小老师,是带着爱去分享的孩子。”醋排骨庆功!”王雪的评论:“上海的剪纸课已经准备好,就等巴黎的小老师来视频教学啦!”

苏菲的妈妈玛丽安走过来,递给陆沉一张设计图——是“中法生肖剪纸集”的封面,上面有十二只生肖剪纸,每只生肖旁边都配着对应的恐龙化石图案,龙的爪子下缠着鸢尾花,兔的耳朵上挂着中国结。“this is our first operation product,”玛丽安笑着说,“It bihe stories of Shanghai and paris, jt like our childrens friendship.(这是我们的第一个合作产品,融合了上海和巴黎的故事,就像我们孩子们的友谊一样。)”

砚砚突然跑过来,拉着陆沉的手:“爸爸,我明天要教更多人剪剪纸,让他们都知道中国的生肖,知道上海的味道。”他指着橱窗里的存钱罐,“等我们的剪纸集出版了,要寄给血蹄叔叔、王雪阿姨,还有上海的小朋友,让他们知道巴黎的孩子也喜欢中国非遗。”

夜色渐深,体验店的灯光渐渐熄灭,只有橱窗里的存钱罐还在闪着微光。孩子们的笑声、剪纸的沙沙声、豆沙可颂的香气,都被留在了这个温暖的空间里。陆沉知道,这只是一个开始——非遗的种子已经在巴黎的土壤里扎根,随着孩子们的跨洋友谊,随着上海与巴黎的文化交流,终将开出温暖的花,结出跨越山海的果实。而那些带着温度的剪纸、存钱罐和豆沙可颂,也将成为跨国家庭最珍贵的记忆,记录着他们在巴黎的每一个温馨瞬间,传递着永恒的爱与牵挂。

目录
返回顶部