首页 > 灵异恐怖 > 飞鸟集325首全解读 > 第312章 飞鸟集311:

第312章 飞鸟集311:(1/2)

目录

飞鸟集 311

说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

That loveever lose is a fact that we ot aept as truth.

——爱的价值永恒,哪怕事实令人心碎

一、文本解读:两种翻译,两种理解

许多人对本首诗的理解存在偏差。其中一个重要原因,是与翻译有关。

目前流传最广的中文译本出自郑振铎先生:“说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 ”冯唐的译文则为:“爱会消逝,一个我们不愿认作真相的事实”。

这两种译法虽各有文采,但都倾向于将诗句解读为一种情感上的不甘与逃避:明知爱情已逝,却因心碎而拒绝承认现实。也就是说,他们都把诗意引向了同一个方向:——一个不愿面对失恋现实的人,拒绝承认“爱已失去”。这种理解,容易让人以为泰戈尔在描写人性的软弱或自欺。

然而,若将此诗置于《飞鸟集》乃至泰戈尔整体思想脉络中审视,便会发现上述解读与其精神气质并不相符。泰戈尔的诗歌,无论在《园丁集》《吉檀迦利》还是《飞鸟集》,抑或其他诗集,始终贯穿着对人生、生命、爱情的深切信任。他极少沉溺于消极情绪,即便面对失落,也常以内在的信念超越之。

例如,《园丁集》第27首写道:“即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。”

《渡口》第18首则反复吟咏:“我知道,即使恋爱错过了成熟的时机,这一生也不是已经毁了完了。”

而在《飞鸟集》终章第325首,他更以“我相信你的爱”作为全书结语——这不仅是告白,更是对爱之本质的终极确认。

因此,若将第311首理解为“不愿面对失去的现实”,便与其整体精神相悖。

回到英文原文:“That loveever lose is a fact that we ot aept as truth.” 其逻辑结构清晰分为两层:

事实层面(fact):爱情在经验中会失去;

信念层面(truth):我们拒绝将这一事实视为关于爱的终极真理。

据此,更贴近原意的译文应为:

“爱情会失去,这是一个事实,但我们不能把它当作真理来接受。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部