我爱慕亲吻你指心的琴键(2/2)
既然它们如此幸福,
那么,把手指给它们,把嘴唇给我。
How oft when thou, y ic, ic py’st,
Upon that blessed wood whose otion sounds
With thy sweet fgers when thou gently sway’st
The wiry nrd that e ear nfounds,
Do I envy those jacks that nible leap,
To kiss the tender ward of thy hand,
Whilst y poor lips which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee bshg stand!
To be so tickled, they would ge their state
And situation with those dancg chips,
O’er who thy fgers walk with gentle gait,
Makg dead wood ore bless’d than livg lips.
Sce saucy jacks so happy arethis,
Give the thy fgers,thy lips to kiss.
作品赏析
爱情是伟大的,爱情更是自私的。有时候爱情狭隘得连一丁点儿别的东西都容不下,就像诗人嫉妒那些“流淌出轻松悦耳的旋律”“欢快喜悦的琴键”,只因它们能“亲吻你柔软的掌心”。诗人发出感慨:“让我的嘴唇来做那些欢快舞蹈的小木片吧!”可见其用情之深!