一个完全相反的地方(1/2)
AThhly ive Pce
阿尔伯特·卡缪/ Albert Ca
阿尔伯特·卡缪(1913—1960),法国作家,生于阿尔及利亚的蒙多维,幼年丧父,生活贫困但学习刻苦并获哲学学士学位。1935年开始从事戏剧活动,一生钟爱戏剧创作。主要剧本有《误会》《卡利古拉》等,除了剧本,卡缪还创作了很多著名小说,中篇小说《局外人》是他的成名作,也是荒诞小说的代表作。1957年卡缪获诺贝尔文学奖。这篇文章藉由小镇景物的刻画,对人类盲目追逐商业文明进行控诉。语调是卡缪擅长的戏谑与讽刺;语言简洁、深刻,而文章气脉自相贯连,是散文中的极品。
Practicg for Better Learng
Read the article quickly and ahe follog questions.
1. What does the sprg likethe town?
2. What is the ost iportant thg for these citizens?
The town itself, letadit, is ugly. It has a sug, pcid air and you i to disver what it is that akes it different fro so aersother parts of the world. How to njure up a picture, for stance, of a town without pigeons, without any trees ardens, where you never hear the beat of gs or the rtle of leaves—a thhly ive pce,short? The seasons are discriated onlythe sky.All that tells you of sprg’s g is the feel of the air, or the baskets of flowers broughtfro the suburbs by peddlers; it’s a sprg criedthe arket-pces. Durg the sur the sun bakes the hoes bone-dry, sprkles our walls with grayish dt, and you have no option but to survive those days of fire doors, behd closed shutters. In autun, oher hand, we have deges of ud. Only ter brgs really pleasaher.
Perhaps the easiest way of akg a town’s acquatance is to ascerta how the peopleit work, how they love, and how they die. In our little town (is this, one wonders, an effect of the cliate?) all three are done on uch the sa les, with the sa feverish yet casual air. The truth is that everyone is bored, aes hiself to cultivatg habits. Our citizens work hard, but solely with the object of gettg rich. Their chief terest isrce, and their chief ailife is, as they call it,“dog bess.”Naturally they don’t eschew such sipler pleasures as sea-bathg, gog to the pictures. But, very sensibly, they reserve these pastis for Saturday afternoons and Sundays and eploy the rest of the weekakg oney, as uch as possible. In the eveng, on leavg the office, they father, at an hour that never varies,the cafe’s, stroll the sa boulevard, or take the air on their balhe passions of the young are violent and short-lived; the vices of older n selde beyond an addi to bowlg, to bas and socials, or cbs where rge s ge hands on the fall of a card.
参考译文
让我们承认那个小镇的丑陋吧。它的气氛做作、平静,而且,你需要花时间去发现,它为何与世界其他地方的许多商业中心有所不同。你如何能想象这样的一种景致,例如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在这里,听不见鸟儿振翅或树叶的沙沙声——简而言之,这是一个完全相反的地方。在这里季节只能依靠天空来辨别。春天的来临也只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮花儿来感知,春天在市场被叫卖着。在夏天里,房子被太阳烘得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在à上的百叶窗后,在室内逃避那些炙热的日子。秋天则泥沙泛滥。只有冬季带来真正愉悦的气候。
也许,了解一个城镇最简单的方法,是了解它的市民如何工作,如何恋爱和如何死亡。在我们的小镇上(不知是否受了天气的影响?)这三件事在同样灼热难耐却已司空见惯的空气中,以极为相同的方式完成。实际上,每个人都觉得无聊,便投入到各自爱好的培养中。我们的市民都努力工作,但唯一的目标是发财。他们最主要的兴趣是商业,而生活之首要目的,就如他们自己所说的,是“做生意”。自然,他们也免不了一些像海浴、看电影等简单的娱乐。但是,他们非常明智地把这些消遣留到周六下午与周日,而其他时间却尽可能地用来赚钱。黄昏,他们离开办公室后,会在固定的时间里聚集在咖啡馆,在相同的林荫大道上散步,或是在阳台上透透气。年轻人的热情强烈但为时不长,年长者的不良嗜好很少超出沉溺于保龄球、宴会和社交的范围,或者是沉湎于那种打出一张牌,就能赚大笔钱的俱乐部。
Acethe Hole
Keywords and expressions
ive[iv]
形容词,译为“拒绝的;怀疑的;不同意的;消极的,非建设性的
名词,译为“否定词语,否定的观点;拒绝;否认”
例:1. You ’t learn anythg with ive attitude.
本章未完,点击下一页继续阅读。