生命的加油站(1/2)
我生命中最重要的一天The Most Iportant DayMy Life
海伦·凯勒/ Helen Keller
海伦·凯勒(1880—1968),美国著名残疾人作家、教育家,生于美国亚拉巴马州。两岁时,一场疾病使她变成了盲、聋、哑人。后来,她的父母请来家庭教师莎莉文女士对她进行特殊教育。同时,凯勒通过自身顽强的努力,于1904年毕业于麻省波士顿的拉德克利夫学院。后来,凯勒专职于写作和残疾人教育事业。她一生共写了19本书,其中《我生活的故事》最为著名。
Practicg for Better Learng
Read the article quickly and ahe follog questions.
1. What was the first word Helen learned?
2. Why did Helen feel angry and sad?
The ost iportant day I reberall y life is the one on which y teacher, Anne Mansfield Sullivan, ca to . I a filled with wonder when I he iasurable ntrasts beeen the o lives which it s. It was the third of March, 1887, three onths before I was seven years old.
Oernoon of that eventful day, I stood on the porch, dub, expet. I guessed vaguely fro y other’s signs and fro the hurryg to and frothe hoe that sothg unual was about to happen, so I went to the door and waited oeps. The afternoohe ass of honeysuckle that vered the porch, and fell on y upturned face. My fgers fgered alost unnscioly on the failiar leaves and blossos which had jt e forth to greet the sweet southern sprg. I did not know what the future held of arvel or surprise for . Anger and bitterness had preyed uponntually and a deep nguor had sueeded this passile.
Have you ever been at seaa dense fog, when it seed as if a tangible white darkness shut you , and the great ship, tense and anxio, groped her way toward the shore with pt and soundg-le, and you waited with beatg heart for sothg to happen? I was like that ship before y education began, only I was without pass or soundg-le,and had no way of knog how he harbour was.“Light! Givelight!”was the wordless cry of y oil, and the light of love shone onthat very tour.
I felt approachg footsteps, I stretched out y hand as I supposed to y other. So oook it,and I was caught up and held closethe ars of herwho had e to reveal all thgs to , and, ore than all thgs else, to love .
Theafter y teacher ca she ledto her roo and gavea doll. The little bld children at the Perks Institution had sent it and Laura Bridgan had dressed it; but I did not know this until afterward. When I had pyed with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled to y hand the word“d-o-l-l.”I was at oerestedthis fger py and tried to iitate it. When I fally sueededakg the letters rrectly I was fshed with childish pleasure and pride. Runng downstairs to y other I held up y hand and ade the letters for doll. I did not know that I ellg a word or even that words existed; I was siply akg y fgers goonkey-like iitation. In the days that followed I learo spellthis unprehendg way a great any words, aong the p, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But y teacher had been withseveral weeks before I uood that everythg has a na.
One day, while I yg with y new doll, Miss Sullivan put y big rag doll to y p also, spelled“d-o-l-l”and tried to akeuand that“d-o-l-l”applied to both. Earlierthe day we had had a tsle over the words“-u-g”and“w-a-t-e-r.”MissSullivan had tried to ipress it uponthat“-u-g”is ug and that“w-a-t-e-r”is water, but I persistednfoundg the o. In despair she had dropped the subject for the ti, only to re at the first opportunity. I beca ipatient at her repeated attepts and, seizg the new doll, I dashed it upon the floor. I was keenly delighted when I felt the fragnts of the broken doll at y feet. her sorrowfollowed y passioburst. I had not loved the doll. Iill, dark worldwhich I lived there wasor tenderness. I felt y teacher sweep the fragnts to one side of the hearth, and I had a sense of satisfa that the cae of y disfort was reoved. She broughty hat, and I knew I was gog out to the war suhis thought, if a wordless sensation ay be called a thought, adehop and skip with pleasure.
We walked dowh to the well-hoe, attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was vered. So one was drag water and y teacher pced y hand uhe spout. As the ol strea ghed over one hand she spelled to the other the word water, first slowly, then rapidly. I stood still, y whole attention fixed upoions of her fgers. Suddenly I felt a isty nsess as of sothg fotten—a thrill of returng thought: and sohow the ystery of nguage was revealedto . I khen that“w-a-t-e-r”ant the wonderful ol sothg that was flog over y hand. That livg word awakened y soul, gave it light, hope, joy, set it free! There were barriers still, it is true, but barriers that uldti be swept away.
我有生以来最重要的一天,就是安妮·曼斯菲尔德·莎莉文老师来到我身边的那天。那是1887年3月3日,还差三个月我就七岁了。从这一天起,我将开始全新的生活,一想到这儿,我的心中满是惊奇。
那个重要日子的午后,我站在走廊上,一声不吭,满怀期待。从母亲的手势和其他人忙来忙去的样子,我隐约感到要有不同寻常的事情发生。于是,我来到门口,站在台阶上默默地期待着。午后的阳光穿透覆盖在门廊上的一大片金银花,洒在我微微仰起的脸上。我的手指不?意间触到那熟知的花叶上——南方的花朵绽放着来迎接可爱的春天。我不清楚自己的未来会有什么惊喜和奇迹,愤怒和苦痛折磨了我已有一段时间,这种经历过后,我感到心力交瘁。
朋友,你是否曾在茫茫大雾的情况下,还在海上航行?如同一层可以触摸到的白色黑暗将你包围,大船凭借着测深锤和探深绳,紧张忧虑地在大海中探索着上岸的道路。你的心怦怦直跳,期待这将要发生的一切?在我没有接受教育之前,我就如同这样的航船,只不过我既没有指南针,也没有探深绳,无法知道距离岸边还有多远。“光明!光明!快给我光明!”我在心灵深处无声地呼喊。刚好在此时,爱的光明照耀到我的身上。
我听到有脚步向我走来。本以为是母亲,我便马上伸出双手。有个人握住了我的手,把我紧紧地拥在怀里。她就是让我领悟世界万物的人,更重要的是她给予了我爱。
第二天早晨,莎莉文老师把我领到她的房间,然后送给我一个洋娃娃。洋娃娃是珀金斯盲童学校的小学生送的,衣服是劳拉·布里奇曼亲手制作的。不过,这些都是我后来得知的。我和洋娃娃玩了一会儿后,莎莉文小姐抓住我的手,一笔一画地慢慢地在我的手掌上写下了“doll”这个词。我立刻对这个手指游戏产生了兴趣,跟着去模仿她的动作。当我最后成功地拼对这个词时,我露出孩子般的自豪和喜悦,兴奋得满脸通红。我立刻跑下楼找到母亲,伸出自己的手拼写“doll”这个词让她看。我当时并不知道自己在拼写单词,甚至不知道世界上还有文字,我仅仅是用手指模仿莎莉文老师的动作。从那以后,我在懵懵懂懂中,学会拼写好些单词,像“针”、“帽子”、“杯子”什么的,还有像“坐”、“站”、“行”这样的动词。老师来到我身边几个星期后,我才知道原来世间万物都有名称。
有一天,当我正在玩我的新洋娃娃时,莎莉文小姐走了过来,她把那个旧的洋娃娃拿来放在我的膝上,然后在我手上拼写“doll”这个词,试图让我知道新洋娃娃和旧洋娃娃一样都叫做“doll”。那天早上,我和莎莉文小姐刚刚因为“杯”和“水”这两个字发生过争执。她想让我明白“杯”是“杯”、“水”是“水”,可我老是把两个词弄错。她束手无策,只好先把问题放在一边,等以后有机会再说。当她叫我再一次练习拼写“doll”这个词时,我不胜其烦,抓起新洋娃娃,猛地摔在了地上。我能感觉到脚边摔碎的玩具娃娃的碎片,心中十分畅快。出完气后,我没感到一丝惭愧或后悔,我根本不爱洋娃娃。在我那个沉静而黑暗的私人世界里,根本不存在温柔和同情。我觉察到莎莉文小姐把可怜的洋娃娃的碎片扫到炉子边。想到那个给我带来麻烦的东西被移走了,我感到十分满意。莎莉文小姐给我拿来了帽子,我明白又可以去享受外面暖和的阳光了。这一想法——如果无言的感觉可以称做想法的话——让我快活得活蹦乱跳。
我们沿着小路来到井房,房顶上大片盛开的金银花散发出扑鼻的芳香,我们深深地陶醉其中。有人正在那儿取水,莎莉文老师把我的一只手放在喷水口下。随着一股清凉的水从我手上流过,她在我的另一只手上拼写“water”。开始写得很慢,第二次就快了很多。我站在那一动不动,聚精会神地感受她手指的动作。突然间,我茅塞顿开,我模糊地感到心中某种遗忘的东西被唤醒了——恍然大悟的美妙感觉让我情绪高涨。不经意间,我知道了语言文字的奥秘。我随后就明白了“water”这个字意味着正在我手上流过的这种凉爽而神奇的东西。这个活生生的单词唤醒了我的灵魂,并给予我光明、希望、快乐和自由。毫无疑问,生活依旧困难重重,但我始终坚信自己能排除一切障。
心灵小语
本章未完,点击下一页继续阅读。